Морамо упозорити читаоца на следеће тачке о методу транслитерације за потпуно разумевање текста у преводу.
1. Транслитерација се заснива на раду најискуснијих сефарадитских рабина из Мексика и Сједињених Држава, стога је овај изговор хебрејског језика најчистији сефарадитски изговор.
2. Комбинација "кх" је усвојена да представља Каф без дагуесх-а, јер је то најпрецизнија форма која се користи у научним радовима. Има предност у томе што чини јасну разлику између Кхаф-а и Јета, који увијек представљамо са шпанском Јотом.
4. Један цитат увек представља слово Алепх (Ајин је представљен умлаутом изнад одговарајућег самогласника). Осим што је ово један цитат између две елес. На пример, у хал'лел-у смо додали комилу која означава раздвајање две еле у изговору; иначе би неки читаоци били склони да изговарају халел као што је изговорено у кастиљском халле или валле, што би било погрешно. Очигледно, други редуплицирани консонанти се транскрибују без цитата, али их редупликирамо у кастиљској транслитерацији.
5. Гиммел увек звучи као Г у мачку, никад као Г у људима. Увек смо је представљали једноставним Г (без "у") ради једноставности, али увек треба да добијемо гласан звук.
6. Неопходно је да се нагласак на свакој јеврејској речи пажљиво посматра, јер је исправан нагласак неопходан за правилно разумевање текста. У овом раду, свака реч која нема писани нагласак је оштра, она је наглашена у последњем слогу. Свака обична реч, есдрујула или собресдрујула носи свој писани нагласак.
7. Ми бисмо радије ставили сав транслитерирани текст великим словима, како бисмо имитирали униформност хебрејског, који нема мала слова, али да га ставимо у мала слова има предност да можемо капитализирати властита имена за тачнију идентификацију исто.
Међутим, нисмо капитализирали ни у једном другом случају, нити у интерпункцији. Ово је резервисано за превод.
У овој апликацији наћи ћете књигу "Техилим" са хебрејском фонетиком која ће вам помоћи да проучите Библију.
Надам се да ће бити од велике помоћи.